Переводы Маршака, покорившие Советский Союз

Самуил Яковлевич Маршак известен в русской литературе не только как самый интересный детский писатель, но и как профессиональный литературный переводчик, которых когда-либо знал Советский Союз. Маршак не просто занимался переводами — он подходил к процессу как исследователь-теоретик. Его считают одним из лучших русскоязычных поэтических переводчиков, а всего за шестьдесят лет творческой работы он перевел больше сотни больших и малых произведений.

Самуил Яковлевич МаршакПисатель еще с детства пристрастился к литературе, в особенности к поэзии, любил переводить стихотворения с других языков мира. Обучение в Англии стало налом его переводческой карьеры, а главной его работой стали переводы народных баллад и песен. Его деятельность увлекательна и интересна, поскольку он не брался делать случайные переводы, а тщательно подыскивал материал для своей работы. Его тянуло только к самым ярким и сложным произведениям, к фольклорному творчеству, к великим произведениям английских поэтов.

Английские переводы

Это сегодня можно легко найти бюро переводов в центре Минска, в котором выполнят работу с текстами любой сложности, переведут с английского или наоборот с русского на английский и другие языки. В СССР в силу объективных обстоятельств подобная ситуация была на особом контроле, поэтому требовалось не только знание языка для перевода, но и политическая верность.

Маршак переводил произведения с душой, в них четко прослеживается ярко выраженная национальность, характерные английской литературе черты, темпераментность зарубежного литературно стиля того времени, когда жил сам Маршак. Самуил Яковлевич Маршак любил именно английскую поэзию, в частности классические и всеми любимые произведения. Из-под его пера вышли шекспировские сонеты, шотландские и английские баллады, стихотворения Блейка, Бернса, Лира, Киплинга и других известных литераторов Англии.

«Маршаковский» Роберт Бернс

Роберт Бернс и его творчество – любимый этап в переводческой работе Маршака, ведь русская версия стихотворений пронизана чувственностью и одновременно философской истиной, таит в себе немало тайн, которые предстоит разгадать читателю. Последние тридцать лет жизни русского поэта были посвящены именно созданию собственного «маршаковского» Бернса, чтобы проникнуться глубиной творческой мысли шотландского поэта, передать его во всей его полноте, целостности и нерушимости.

Роберт Бернс – великий шотландский поэт, его стихи популярны и любимы современниками всех эпох, а каждое литературное произведение источает любовь к своему народу. Уникальность творчества Бернса заключается в неповторимой мелодичности и яркости чтения, песенности и живой лиричности. Именно Маршаку удалось сохранить эти необычные черты, присущие поэзии шотландского поэта, поскольку перевод на другие языки чрезвычайно сложен из-за специфики написания стихов Бернса.

© 2014 Сабой Онлайн | Переводы Маршака, покорившие Советский Союз.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *